1. Cachua · Tanz der Indianer (anonymus)
Dennos licencia señores · Erlaubt uns, Ihr Herren
Cachua a voz y bajo al nacimiento de nuestro Señor Jesucristo
Sangestanz der Indianer über die Geburt unseres Herrn Jusus Christus
Transkription: Carmen Garcia Muñoz
Dennos licencia señores,
Supuesto que es Nochebuena
Para cantar y bailar
Al uso de nuestra tierra.
Qui lla lla, qui lla lla...
Allow us, Lords,
to sing and dance
according to the customs of our country
for today is Christmas.
Qui lla lla, qui lla lla...
Erlaubt uns, Ihr Herren,
da heute Weihnachten ist,
dass wir singen und tanzen
nach der Sitte unseres Landes.
Qui lla lla, qui lla lla...
     

2. Cachua · Tanz der Indianer (anonymus)
Niño il mijor quey logrado · Höchstes Kind, das ich gefunden habe
Niño il mijor quey logrado
alma mi songuito
por Io mucho qui te quiero
mis amores tey trajido
Ay yi sos qui lindo mi niño lo esta
Ay Yi sos mi Padre mi Dios
achalay
Greatest child, which I have found,
my treasure, my darling
because I worship you so much,
I present you with my love.
Oh Jesus, how beautiful you are, my Lord
Oh Jesus, You are my father, my God
"achalay"!
(achalay = Expression of wonder,
satisfaction or surprise)
Höchstes Kind, das ich gefunden habe,
mein Schatz, mein Geliebter
weil ich Dich so verehre,
bring ich Dir meine Liebe dar.
Ach Jesus, wie schön bist Du, mein Herr,
Ach Jesus, Du bist mein Vater, mein Gott
"achalay"!
(achatay = Ausruf der Bewunderung,
Befriedigung oder Überraschung)
     

3. Juan García de Zéspedes (2.Hälfte des 17. Jhs)
Convidando está la noche · Diese Nacht lädt uns ein

Convidando cstá la noche
Aquí dc mucicas varias
Al recien nacido infante
Canten tiernas alabanzas.

Alegres cuando festivas
Unas hermosas zagalas
Con novidad entonaron
Juguetes por la guaracha.

Ay que me abraso, ay
Divino Dueño, ay
En la hermosura, ay
De tus ojuelos, ay.

Ay como llueven, ay
Ciendo luçeros, ay
Rayos de gloria, ay
Rayos de fuego, ay.

Ay que la gloria, ay
Del Portaliño, ay
Ya viste rayos, ay
Si arroja yalos, ay.

Ay que su madre, ay
Como en su espero, ay
Mira en su lucencia, ay
Sus crecimientos, ay.

En la guaracha, ay
Le festinemos, ay
Mientras el niño, ay
So rinde al sueño, ay.

Paz a los hombres, ay
Dan de los delos, ay.
A Dios las gracias, ay
Porque callemos, ay.

This night invites us,
with various different melodies
to sing tender songs of praise
to the newborn child.

Some beautiful girls,
happy and solemn,
start singing the rhythms of the
"Guaracha" in a new way.

Ah, I am burning,
holy Lord,
from the beauty,
of your eyes,

Ah, how they are falling,
hundreds of stars,
rays of splendour,
rays of fire.

Ah, how the splendour
of the stall
is already clothed in shining rays,
even emitting from it.

Ah, how his mother,
as she was already expecting,
observed how he grew,
in his brilliance.

In the "Guaracha",
we celebrate him,
while the child,
falls asleep.

Peace be to man,
is what the heavenly beings wish.
They thank God,
because we are now silent.

(Guaracha = a Spanish dance in 3/4 time, similar to the "Zapateado", where during the dance the rhythm is beaten alternately with the hands and on the shoe soles.)

Diese Nacht lädt uns ein,
mit verschiedenen Melodien
dem neugeborenen Kind
zarte Loblieder zu singen.

Einige liebliche Mädchen,
fröhlich und feierlich,
stimmen auf neue Weise
die Rhythmen der "Guaracha" an.

O, ich verbrenne,
göttlicher Herr,
an der Schönheit,
deiner Augen,

O, wie fallen,
Hunderte von Sternen,
Strahlen der Herrlichkeit,
Strahlen des Feuers.

O, wie die Herrlichkeit,
des Stalles,
sich schon mit Strahlen bekleidet,
ja sie sogar aussendet.

O, wie seine Mutter,
schon als sie guter Hoffnung war,
in seinem Glanze,
sein Heranwachsen beobachtet.

In der "Guaracha",
feiern wir ihn,
während das Kind,
einschläft.

Friede den Menschen,
wünschen die Himmlischen.
Sie danken Gott,
weil wir jetzt schweigen.

(Guaracha = ein spanischer Tanz im 3/4 Takt, ähnlich dem "Zapateado", wo beim Tanzen der Takt wechselweise mit den Händen und auf die Schuhsohlen geschlagen wird.)

     

4. Gaspar Fernandes (ca. 1570 – 1629)
Mi niño dulce y sagrado · Mein süsser und heiliger Knabe
Mi niño dulce y sagrado,
Encoged vuestras rodillas,
Que son cortas las mantillas
Y el lugar desabrigado.
My sweet and holy lad
bend your knee
for the nappies are short
and the place is unprotected.
Mein süsser und heiliger Knabe,
beuge deine Knie,
denn die Windeln sind kurz,
und der Ort ist ungeschützt.
     

5. Juan de Araujo (ca. 1648 – 1712)
Ay, andar · O lasst uns aufbrechen

Ay andar, andar, andar,
A tocar, a cantar, a bailar.
A cantar todo garguero,
Que si no quiere cantar,
Por la ley de los folijones,
La garganta perderá.

Ay andar, andar, andar.
A tocar todo pandero,
Nadie se podrá excusar,
Pues donde hay mucho concurso,
Muchos panderos habrá.

Ay andar, andar, andar.
A bailar todo juanete,
Que no podrá disculpar,
Condenarse a sabañones,
Por huir la agilidad.

Ay andar, andar, andar,
Que toca y retoca y repica Pascual,
Que toda la gloria se vino a un portal,
Que todos y todos y todas y más,
Astillas se hagan a puro bailar.

Repite Pascual.
Cuál será que no salte
de hombre a Deidad,
pues Dios ha saltado
de eterno a mortal.

Copla
Repica bien las sonajas,
Porque a vista de unas pajas,
He de bailar con ventajas,
Al airoso vendaval.
Que toca y retoca y repica Pascual,
Que toca y retoca la luz del zagal.

Folijón en castellano,
Quiere un niño soberano,
pues no gana y esto es llano,
el mejor de Portugal.

Un monacillo atrevido,
Encaramando el chillido,
Dio un grito tan desmedido,
Que le quitó a un sordo cl mal.

Otro dando zapatetas,
No le valieron las tretas,
Que en lugar de zapatetas,
Dio el colodrillo al umbral.

O let us be on our way
to play, to sing, to dance,
to sing with all our might,
for whoever does not want to sing,
according to the law of "Folijones"
they will lose their voice.

O let us be on our way
and everyone beat the tambourine,
no-one can be excused,
for when lots of people meet,
there will be lots of tambourines.

O let us be on our way
to dance with every callused foot,
so that no-one can talk his way out of it,
by blaming the chilblains,
to get out of showing his agility.

O let us be on our way, for Pascual
is playing again and sounding the bells
for all glory has come into the stall so
that each and every one and many more,
dance until they collapse.

Pascual repeats:
Who is not going to risk the leap
from man to godhead,
for God leapt from eternity
into mortality.

Verses
Let the bells ring out, for just the sight
of the straw (the manger) helps me
dance much better than be lively wind.
For Pascual has started playing again
and is ringing the bells, for the child's
shining face has moved him.

The sublime child wants
a "Folijon" from Castille
for even the best dance from Portugal
is better - that is certain.

A cheeky ministrant
gave such an great scream
shouted so immoderately loud,
that he cured a deaf man of his illness.

Another jumped so high in the air,
his skill did not help him, for instead
of leaping in the air, he banged
the back of his head against the lintel.

(Folijones = a dance from Castille)

O lasst uns aufbrechen
zum Spielen, zum Singen, zum Tanzen,
zum Singen aus jeder Kehle,
denn wer nicht singen will,
verliert nach dem Gesetz der "Folijones"
die Stimme.

O lasst uns aufbrechen
und jeder das Tamburin schlagen,
niemand kann sich entschuldigen, denn
wo viele Menschen zusammenkommen,
wird es viele Tamburine geben.

O lasst uns aufbrechen zum Tanzen
mit jedem schwieligen Fuss, dass sich
niemand wird herausreden können,
weil er den Frostbeulen die Schuld gibt,
um der Behendigkeit zu entfliehen.

O lasst uns aufbrechen, denn Pascual
wieder auf und läutet die Glocken,
denn alle Herrlichkeit ist in den Stall
gekommen, dass alle und jeder
und noch viele tanzen, bis sie umfallen.

Pascual wiederholt:
Wer wird nicht den Sprung wagen
vom Menschen zur Gottheit,
da doch Gott aus der Ewigkeit
in die Sterblichkeit gesprungen ist.

Strophen
Lasst die Schellen erklingen, denn schon
der Anblick des Strohs (der Krippe)
lässt mich viel besser tanzen als den
lebhaften Wind, denn Pascual spielt
wieder auf und läutet die Glocken, denn
das Lächeln des Kindes hat ihn berührt.

Einen "Folijon" aus Kastilien
wünscht sich das erhabene Kind, denn
ihm überlegen - und das ist sicher - ist
auch nicht der beste (Tanz) aus Portugal.

Ein kecker Messknabe
erhob ein grosses Gekreisch und
stiess einen solch lauten Schrei aus, dass
er einem Tauben die Krankheit nahm.

Ein anderer machte Luftsprünge,
seine Künste halfen ihm nicht, denn
anstelle von Luftsprüngen schlug er
mit dem Hinterkopf auf die Türschwelle.

(Folijones = ein Tanz aus Kastilien)

     

 6. Tomás de Torrejón y Velasco (1644 – 1728)
Desvelado dueño mío · Mein schlafloser Gebieter

Desvelado Dueño mío
Que a tantos rigores naces,
Duerme, a la ro, Al arrullo,
Al arrullo que tiernas entonan las aves.
Duerme, a la ro...
A la ro o instrumento de plata, suave.
Cese mi niño. Desvelo tan grande

Copla
Duerme, soberano Niño
Neto aljofar no derrames
Que de esos que lloras
Néctares, nácares,
Nácares son tus mejillas
rosadas fragantes.

My sleepless lord,
who was born to such rigours,
sleep to the "Ro", to the cradle song,
which the birds are softly siging to you.
Sleep softly to the "Ro"... and
to the sounds of the silver instrument.
Sleep, my child, sleep.

Verse
Sleep, sublime child
do not forget the large tears,
for from those which you cry,
nectar, mother of pearl,
your rosy, fragrant cheeks
have beeome mother of pearl.

Mein schlafloser Gebieter, der Du
in solche Unbilden geboren wirst,
schlaf beim "Ro", beim Wiegenlied,
das Dir zärtlich die Vögel anstimmen.
Schlaf sanft beim "Ro"...
und beim Klang des Silberinstrnments.
Schlaf ein, mein Kind, schlaf ein!

Strophe
Schlafe, erhabenes Kind
Vergiss nicht die teuren Tränen,
denn von denen, die Du weinst,
Nektar und Perlmutt,
sind Deine rosigen, duftenden Wangen
zu Perlmutt (geworden).

     

7. Juan de Araujo (ca. 1648 – 1712)
A este sol peregrino · Dieser wundersamen Sonne sing zu Ehren

A este sol peregrino
cantale glorias zagalejo
y con gusto y donaire
con goso y contento zagalejo
cantale que del orbe
doradas cumbres zagalejo
y pues vive a sus rayos
goce sus luces

De oriente a oriente camina
tu soberano explendor
que a un el ocaso es principio
donde siempre nace el sol
tus passos venera estampas
quien no sin asombro vio
que siendo exenplo no dexa
posible la imitación

Oi pues en tu patrocinio,
espera la adoración
que te meresca este casa
ser empleo de su amor

Copla
Divino pequeño tus glorias
oy acobardan mi voz
que no dexar registrarse
supone la luz mayor

This wonderful song
sing it in his honour, lad,
with good taste and grace,
with enthusiasm and joy, lad.
Sing to him, who in the whole round
world turns all peaks to gold, lad,
and then live in his rays,
be part of his light.

Your divine brightness stretches from
Orient to Orient, for evening the place
where it sinks is the place
where every new sunrise starts again.
The traces of your feet honour those,
who saw, not without wonderment,
that you, who are the example,
cannot be imitated.

You, under whose protection we
stand today, receive the worship,
which this house owes you;
as an answer to your love.

Vers
Heavenly child, your glory
silences my mouth,
my shuddering comes
from the great light.

Dieser wundersamen Sonne
sing zu Ehren, Bursche (Jüngling),
mit Geschmack und Anmut,
mit Lust und Freude, Bursche.
Sing ihm, der im ganzen Erdenrund
alle Gipfel vergoldet, Bursche,
und dann leb´ in seinen Strahlen,
werde seines Lichts teilhaftig.

Vom Orient zum Orient schreitet
Dein erhabener Glanz, denn selbst der
Ort des Untergangs ist der Ausgangs-
punkt für jeden neuen Sonnenaufgang.
Die Spuren Deiner Füsse verehrt,
wer nicht ohne Verwunderung sah,
dass Du, der Du das Vorbild bist,
nicht nachgeahmt werden kann.

Du, unter dessen Schutz wir heute
stehen, empfange die Anbetung,
die Dir dies Haus schuldig ist,
als Antwort auf deine Liebe.

Strophe
Göttliches Kind, Dein Ruhm
lässt meinen Mund verstummen,
mein Erschauern kommt wohl
durch das grosse Licht.

     

8. Gaspar Fernandes (ca. 1570 – 1629)
Dame albriçia mano Anton · Gratuliere mir, Bruder Anton

Dame albriçia mano Anton
Que Jisu naçe en Guînea.
Quien lo pari?
Una lunçuya y un viejo su pagre son.
Yebamole culaçion
- Yegamo aya, Que ese cosa me panta,
Y como que yegare y mirara
Y como que yegara y lo mirara
Y turu lo negro le bayara.

Su magre sa como treya,
Ya lo niño parindero,
Cumu lubo y orandero,
Las mi guitalida eya.
Ya bullimos pie por beya
- Yegamo aya, Que ese...

Turu negro cogayero
Subi luego lo cagaya
Yebemole asi su un sayo
Unas panas y un sumbrero.
Yo quere mira primero,
- Yegamo aya, Que ese...

Pascual:
Congratulate me, Brother Anton,
for Jesus has been born in Guinea.
Anton:
Who bore him?
Pascual:
A virgin and
an old man are his parents.
Anton:
Let us bring him presents.
Let us go there.
All this fills me with wonder.
I would like to go there
and look at him,
and I wish,
for all negroes to go there,
and I want to be the first,
who sees it.
Let us bring him presents:
(inl.) a hat, cloth, a farmer's smock.
Pascual:
Gratuliere mir, Bruder Anton,
denn Jesus wird in Guinea geboren.
Anton:
Wer hat ihn geboren?
Pascual:
Eine Jungfrau und
ein alter Mann sind seine Eltern.
Anton:
Lass uns ihm Geschenke bringen.
Lass uns dorthin gehen.
All das verwundert mich.
Ich möchte dorthin kommen
und ihn sehen,
und ich wünsche mir,
dass alle Neger dorthin gehen,
und ich möchte der erste sein,
der das sieht.
Lass uns ihm Geschenke bringen:
(u.a.) ein Hut, Stoffe, ein Bauernkittel.
     

9. Juan de Araujo (ca. 1648 – 1712)
Los coflades de la estleya ·
The Brotherhood of the stars · Die Bruderschaft des Sterns

Vamo turus a beleya,
Y velemo a ziola beya con ciolo en lo Potal
Vamo, vamo curendo aya
Oylemo un viyansico,
Que lo compondla flansico
Siendo gayta su fosico, Y Iuego lo cantala
Blasico, pelico, zuanico y toma
Y lo estliviyo dila:
Gulumbe, gulumbe, gulumba.
Guache, moleniyo de safala.

Bamo a bel que traen de Angola
A ziolo y a ziola, baltasale con melchalo
Y mi plimo gasipar
Vamo, vamo curendo aya
Gulumbe, gulumbe...

Vaya siguiendo la stleya, Eya
Lo negliyo coltezano, Vamo
Pus lo Rey c cun tesuro, Turo
De calmino los tles ban, Aya
Blasico, pelico, suanico y toma
Vamo turu aya. Vamo turuz loz Neglios
Pues nos yeba nostla estleya, Beya
Que sin tantuz neglos folmen, Noche
Mucha lus en lo poltal
Abla blasico, pelico, zuanico y toma
Plimos beya noche abla
Gulumbe, gulumbe...

Vaya nuestla cofladia, Linda
Lo negliyo coltezano, Nueztla
Pues lo Reye e cun tesuro, Danza
Que pala al niño aleglan, Yra,
Blasico, pelico, suanico y toma
Linda nuestla danza yra
Gulumbe, gulumbe...

We, the brotherhood of the stars,
we are all going to Bethlehem
and will see the beautiful woman
and the man standing in the stall.
Let us hurry there.
We will hear a Christmas song,
which Franz will compose,
and his friend will play the bagpipes,
and then little Blasius, Peterkin,
young Hans and Thomas will sing.
The refrain will be:
Golumbe, golumbe, golumba,
"guache", little negroe from Safala.

We want to see, what those from
Angola, Melchior, Balthasar
and my cousin Caspar,
bring the man and the woman!
Follow the star, you negro courtiers,
for the three kings are already on the
way with their treasures.
Let all of us negroes, hurry there,
for our star is leading us,
for all negroes together
will spread a lot of light in the stall.
Our brotherhood of the stars
should hurry there, for the kings with
their treasures will delight the child.

Let us begin our beautiful dance:
Golumbe, golumbe, golumba,
"guache", little negroe from Safala.

(guache = rough, rude, uneducated person - Expression from Columba and Venezuela)

Wir, die Bruderschaft des Sterns,
wir gehen alle nach Bethlehem
und werden die schöne Frau
und den Herrn im Stalle sehen.
Lasst uns dorthin eilen. Wir werden
ein Weihnachtslied hören, das Franz
komponieren wird, sein Freund wird
den Dudelsack spielen, der
kleine Blasius, Peterchen, Hänschen
und Thomas werden es singen.
Der Refrain wird lauten:
Golumbe, golumbe, golumba,
"guache", Negerlein aus Safala.

Da wollen wir doch mal sehen,
was die aus Angola, Melchior, Balthasar
und mein Vetter Kaspar,
der Frau und dem Herrn bringen!
Folgt dem Stern, Ihr schwarzen Diener,
denn die drei Könige mit ihren
Schätzen sind schon unterwegs.
Lasst uns, alle Neger, dorthin eilen,
denn unser Stern leitet uns,
denn alle Neger zusammen
werden viel Licht im Stall verbreiten.
Unsere Bruderschaft des Sterns
soll dorthin eilen, denn die Könige mit
ihren Schätzen werden das Kind erfreuen.

Lasst uns den schönen Tanz beginnen:
Golumbe, golumbe, golumba,
"guache", Negerlein aus Safala.

(guache = grober, ungesitteter, ungebildeter Mensch - Ausdruck aus Kolumbien und Venezuela)

     

10. Gaspar Fernandes (ca. 1570 – 1629) · Guineo a 5
Eso rigor e repente · Wir brauchen uns nicht deswegen sorgen
Negritos a la Navidad del Señor · Ein Lied der Schwarzen anlässlich der Geburt Jesu
Eso rigor e repente
Juro a qui seniyo siquito
Que aunque naçe poco branquito
Turu somo noso parente
No tenemo branco grande.
Tenle primo tenle calje
Husi he husi paraçia
Toca negriyo,
toca negriyo tamboritiyo
Sarabanda tenge que tenge.
Sumbacasu cucumbe
Ese noche branco seremo
O Jesu que risa tenemo
O que risa Santo Tome
We don't have to worry about the fact,
that Jesus was born as a white man.
We will beat the tambourines
and dance the Sarabanda
and this night we are all whites.
O Jesus, what laughing!
O, what laughing, Saint Thomas!
Only the negroes from Guinea shall go
there, not the negroes from Angola,
for they are all ugly. We want
the child to see impressive negroes,
for we are his brothers.
Let us bring the child presents:
(there follows here a list of presents, of which the following can be identified)
- rolled tobacco, shirts, gloves,
red necklaces, sweets.
Let us play the guitar happily to him
and let us dance the "Folia".
(Folia = Spanish dance)
Wir brauchen uns nicht deswegen sorgen,
dass Jesus als Weisser geboren wurde.
Wir werden die Tamburine schlagen
und die Sarabanda tanzen
und in dieser Nacht sind wir alle Weisse.
O Jesus, welch Gelächter!
O, welch Lachen, heiliger Thomas!
Nur die Neger aus Guinea sollen
hingehen, die Neger aus Angola nicht,
denn sie sind alle hässlich. Wir möchten,
dass das Kind stattliche Neger sieht,
da wir ja seine Brüder sind.
Lasst uns dem Kind Geschenke bringen:
(hier folgt ein Aufzählung der Geschenke, unter anderen lassen sich erkennen)
- gerollter Tabak, Hemden, Handschuhe,
rote Halsketten, Süssigkeiten.
Lasst uns fröhlich für ihn die Gitarre
spielen und die "Folia" tanzen.
(Folia = spanischer Tanz)
     
     

11. Juan de Araujo (ca. 1648 – 1712)
Vaya de gira · Setzt euch in Bewegung

Estribillo:
Vaya de gira. Vaya de chanza
Vaya de gusto
Vueltas y mudanzas, Ay, ay, ay
Toca el pandero
Y tañe la gaita, Ay, ay, ay
Vaya de baile
Y suene la flauta, Ay, ay, ay.
Repicad las castañetas,
El caramillo y sonajas.
Vaya de gusto y primor,
Pues que tiritando
Se mira el sol.

Coplas:
Al son de arroyos y fuentes,
Bailad pues Dios ha nacido,
Y que muy hombre ha venido,
Nos quiere hacer excelentes,
Viéndole todas las gentes,
Como un niño por mi amor.

Muestra con discreto aviso,
Que le dio de enamorado,
Al ala de encarnado,
El color de lo pajizo,
Pues su rendimiento quiso,
Explicar en el color.

Como es sol claro y luciente
Que el mundo viene a ilustrar,
A los reyes quiso dar
Toda la fe del oriente,
Y una estrella refulgente,
Fue el eco de su esplendor

Ofrecerle ricos dones,
Con reverente dtsvtlo
Y en las plantas de su cielo,
Logran divinos blasones,
Lo fiel de sus corazones
Mérito le dio al valor.

Refrain
Start moving, let us have fun,
let us enjoy ourselves
in circles and processions Oh, oh, oh
beat the tambourine
and play the bagpipes, Oh, oh, oh
Let us dance
and may the flutes sound, Oh, oh, oh
beat the casanets,
the shawm and the tambourine.
We want to enjoy ourselves and take
delight, for when one is freezing,
one looks to the sun.

Verses
By the sound of the streams and springs
dance, for God has been born,
and he has completely become man,
he wants to make us excellent,
all people see him as a child
to please me.

He expounds the secret news,
that, out of love, he has given me
the protection of becoming flesh,
in the colour of the straw roof, for he
wanted to express his dedication
in the colour (of the stable's straw roof).

Because he is the bright and shining sun,
come to light the world,
he wanted to give the kings
all the beliefs of the Orient,
and a shining star
was the reflection of his glory.

The heavenly hosts
bring him rich gifts
with respectful care and lay them
at his feet in heaven.
The loyalty of their hearts
awarded their braveness with victory.

Refrain
Setzt euch in Bewegung, lasst uns
Scherze treiben, und uns vergnügen
in Kreisen und Umzügen, o, ...
Schlag das Tamburin
und spiel den Dudelsack, o, ...
Lasst uns tanzen
und die Flöte klingen, o, ...
Schlagt die Kastagnetten,
spielt Schalmei und Schellentrommel.
Wir wollen uns vergnügen und erfreuen,
denn wenn man friert,
sucht man die Sonne.

Strophen
Beim Klang der Bäche und Quellen
tanzt, denn Gott ist geboren,
und er ist wirklich Mensch geworden,
er will uns herrlich machen,
alle Völker sehen ihn
als ein Kind mir zuliebe.

Er bringt mir die heimliche Kunde,
dass er (mir) aus Liebe den Schutz
des Menschgewordenen gibt,
in der Farbe des Strohdachs,
denn seine Hingabe wollte er
in dieser Farbe zum Ausdruck bringen.

Da er die helle und leuchtende Sonne ist,
gekommen, um die Welt zu erleuchten,
wollte er den Königen
allen Glauben des Orients geben,
und ein leuchtender Stern
war der Widerschein seines Glanzes.

Reiche Gaben bringen ihm
mit ehrerbietiger Sorgfalt
die göttlichen Heere und legen sie
zu seinen Füssen im Himmel.
Die Treue ihrer Herzen
verlieh ihrer Tapferkeit den Sieg.

     

12. Zugabe
Gaspar Fernandes (ca. 1570 – 1629) · Guineo a 5
Eso rigor e repente · Wir brauchen uns nicht deswegen sorgen
Eso rigor e repente
Juro a qui seniyo siquito
Que aunque naçe poco branquito
Turu somo noso parente
No tenemo branco grande.
Tenle primo tenle calje
Husi he husi paraçia
Toca negriyo,
toca negriyo tamboritiyo
Sarabanda tenge que tenge.
Sumbacasu cucumbe
Ese noche branco seremo
O Jesu que risa tenemo
O que risa Santo Tome
We don't have to worry about the fact,
that Jesus was born as a white man.
We will beat the tambourines
and dance the Sarabanda
and this night we are all whites.
O Jesus, what laughing!
O, what laughing, Saint Thomas!
Only the negroes from Guinea shall go
there, not the negroes from Angola,
for they are all ugly. We want
the child to see impressive negroes,
for we are his brothers.
Let us bring the child presents:
(there follows here a list of presents, of which the following can be identified)
- rolled tobacco, shirts, gloves,
red necklaces, sweets.
Let us play the guitar happily to him
and let us dance the "Folia".
(Folia = Spanish dance)
Wir brauchen uns nicht deswegen sorgen,
dass Jesus als Weisser geboren wurde.
Wir werden die Tamburine schlagen
und die Sarabanda tanzen
und in dieser Nacht sind wir alle Weisse.
O Jesus, welch Gelächter!
O, welch Lachen, heiliger Thomas!
Nur die Neger aus Guinea sollen
hingehen, die Neger aus Angola nicht,
denn sie sind alle hässlich. Wir möchten,
dass das Kind stattliche Neger sieht,
da wir ja seine Brüder sind.
Lasst uns dem Kind Geschenke bringen:
(hier folgt ein Aufzählung der Geschenke, unter anderen lassen sich erkennen)
- gerollter Tabak, Hemden, Handschuhe,
rote Halsketten, Süssigkeiten.
Lasst uns fröhlich für ihn die Gitarre
spielen und die "Folia" tanzen.
(Folia = spanischer Tanz)
     
     

Wir danken dem Konzertbüro der Musica Sacra International für die freundliche Unterstützung.